解台越语言差异 新住民编表释法律

2020-08-05 774人围观

解台越语言差异 新住民编表释法律

有感许多越南新住民和移工不了解台湾法律,进而影响自身权益,在移民署台北市服务站担任通译的新住民陈玉水运用己身所长,编製「台湾-越南重要法律名词对照表」手册。

移民署台北市服务站今天发布新闻稿表示,在站内担任通译的陈玉水是来自于越南隆庆市,目前仍就读师範大学课程与教学研究所,同时也是一位专业的越南语通译人员。

陈玉水从国中起就自学中文,随后在 2005 至 2009 年间在越南一间台商公司担任中越文通译员,但因热爱中文而在 2010 年来台留学,于师範大学华语文学系继续进修中文,并考取 TOCFL 华语文能力测验证书。

台北市服务站说,早已认定台湾是第二个故乡的陈玉水,有感许多越南新住民和移工对台湾法律不甚了解,进而影响自身权益。像是遭受家暴、劳力剥削或性侵害时,却未能在第一时间获得正确资讯,错失请求协助的最佳机会。

以及,因中文能力不足,越南新住民和移工也不知如何为自己争取权利,例如性侵害被害者可以请求「陪同侦讯」,但因在越南无此观念,不知情的越南人多不知可有合法权利请求社工等专业人士到场协助。

台北市服务站表示,有鉴于此,陈玉水便藉由参与法律研习课程,并运用自己得中文语言专长,编製「台湾-越南重要法律名词对照表」手册,希望藉此帮助在台打拚的同乡,促进法律平等,这个想法已获移民署筑梦计画补助及印刷完成。

陈玉水说:「这本翻译手册是初版,还存在一些不尽完善,期待在未来的日子里,可以有机会再补充更多内容」。并期盼藉此抛砖引玉,吸引更多人投入司法通译的领域。

平等权为基本人权之一,陈玉水认为,不可因国籍差异而有区别,由于来台生活的越南籍人士日增,希望透过「台湾-越南重要法律名词对照表」手册,让更多在台的越南新住民和移工能更加了解台湾法律,避免犯错且同时可主张自己的权利。

推荐文章